VII. Közép-Európai Olasz Filmfesztivál

Helyszín: 
Időpont: 
2009. november 6. 0:00 - péntek - 2009. november 16. 0:00 - hétfő

Az idén 2009. november 6 – 16. között kerül megrendezésre a budapesti Puskin Moziban a MittelCinemaFest 2009 – VII. Közép-Európai Olasz Filmfesztivál, melyen 11 új olasz film valamint 10 db rövidfilm lesz látható.

A fesztivál filmjei a következők: Ház a felhők fölött (rendezte: Claudio Giovannesi), Mitől más? (rendezte: Umberto Cartemi), Két játszma (rendezte: Enzo Monteleone), Ex (rendezte: Fausto Brizzi), Fortapache (rendezte: Marco Risi), Giulia este otthon marad (rendezte: Giuseppe Piccioni), Családi gubanc (rendezte: Giovan Battista Avellino, Salvatore Ficarra, Valentino Picone), Giovanna apja (rendezte: Pupi Avati), Szívügy (rendezte: Francesca Archibugi), Megoldható (rendezte: Giulio Manfredonia), Emlékszem Anna Frankra (rendezte: Alberto Negrin)

Az előző évekhez hasonlóan, idén is számos rendező, színész, forgatókönyvíró lesz jelen a fesztiválon: Alberto Negrin (az Emlékszem Anna Frankra c. film rendezője), Salvatore Ficarra és Valentino Picone (a Családi gubanc c. film szereplői és szerzői.), Libero De Rienzo (a Fortapache c. film főszereplője ), Marina Massironi (a Két játszma c. film főszereplője).

A filmeket a budapesti Puskin Moziban (1053 Budapest, Kossuth L. u. 18. Tel.:429-6080) 20.00 órai kezdettel vetítik, olasz nyelven, magyar nyelvű szinkrontolmácsolással, angol felirattal.

A fesztivál Budapesten kívül szintén novemberben, Bécsben, Pozsonyban és Krakkóban kerül megrendezésre.

Hozzászólások (1)

  • anon
    Anonymous (nem ellenőrzött)

    Már nagyon vártam a fesztivált, de csak tegnap volt az első nap, hogy el tudtam menni egy előadásra ... utólag úgy érzem, jobban jártam volna, ha nem teszem.

    Sajnos elkerülte a figyelmemet egy apróbetűs rész, amit csak az indulás előtti órákban vettem észre egy plakáton: "A filmeket szinkrontolmács segítségével fordítják le a kedves nézőknek." ... erről a ‘80-as évek hangalámondásos kalóz videokazettái jutottak eszembe, melyeken ugyanaz a hang, ugyanazon a hangszínen “tolmácsolja” végig az összes szereplő minden megnyilvánulásást a suttogástól a dühkitörésekig. Ahhoz képest amit kaptunk, még ez is job lett volna …

    Az előadás előtt fejhallhatókat osztogattak személyi igazolványért cserébe. Természetesen teltház volt. Megértem, hogy ekkora az érdeklődés, én is izgatottan vártam már a napot, hogy itt lehessek. A film előtt két olasz fószer is tartott beszédet, amit egy ásatag mamut (=kábé 100 éves öregember) tolmácsolt alig hallhatóan, és többször közbeszólt maga az olasz, hogy nem ezt mondta, vagy nem ez a lényeg ... a tata apróbb "bűnei" pl. hogy a "gay" szót "gay"-nek fordította, ami magyar szövegkörnyezetben, pláne ragozva elég viccesen hangzik ... azt, hogy "big brother" azt meg lefordította "nagy testvérnek", amit az egész világon mindenhol "big brother"-nek hívnak. ... a beszédek után felmászott a vetítőterembe (imádkoztunk, hogy ne ő tolmácsolja a filmet!) ... sajnos hiába ...
    a nagyfilm előtt lejátszották egy fiatal alkotó rövidfilmjét, ami alatt volt angol felirat ... a harmadik mondat után levettük a fejhallgatót, és inkább olvastunk ... ugyanis a tata nyögött, nyelt, ivott, sóhajtozott amikor éppen nem beszéltek a filmben ... kábé az a feeling, mintha egy vén szatirral feküdnél egy ágyban és otthon moziznátok .. .annyira plasztikus volt, hogy szinte még a szájszagát is éreztem ...

    Aztán elkezdődött a nagy film (újra fohászkodtunk, hogy legyen legalább angol felirat) .... nem volt ... a film egy pörgős párbeszéddel, vitával kezdődött, amit ugyanazon a hangszínen, többszörös fáziskéséssel hallgattunk a tata szájából ... a negyedik mondat után már fonalat vesztettünk, hogy ki mit mond, és ki kivel van ... felálltunk és eljöttünk ... annyira csalódott és dühös lettem ...

    Nem értem az egészet, hogy ebben mi a kultúrmisszió ... a jelen felállásban ez teljesen úgy néz ki, mintha az olaszok ezt saját maguknak csinálnák, vagy kizárólag azoknak akik már olyan szinten tudnak olaszul, hogy egy film megértése nem gond. Ez a szinkrontolmács megoldás egy fim esetén többet ront mint használ. Elvesznek a poénok a színészek játéka, és az egész film hangulata. Nem tudom, hogy mikor találták ki, hogy csinálnak egy olasz filmhetet, és hogy mióta szervezik ezt a programot, de nem akarom elhinni, hogy ne futotta volna legalább egy feliratra az időből és a pénzből. Anna aki nem tud olaszul, az jobban teszi, ha nem megy el, mert ez az egész egy nagy rakás kaka …

    nov. 12, 2009