2018. június 23. - szombat

A Krasznahorkai-univerzum

Kinyomtatom...
Helyszín: 
Goethe Intézet
Időpont: 
2010. október 27

A magyar kortárs irodalmat világszerte ismerik és elismerik. Idehaza erről ritkán értesülünk. Nem így a Goethe Intézet október 27-i rendezvényén, ahol a tucatnyi nyelvre lefordított és számos díjjal kitüntetett Krasznahorkai László és három fordítója mondja el, hogyan készül a magyar irodalom nemzetközi ismertsége és elismertsége, melyhez sokszor a német fordításon keresztül vezet az út.

A budapesti Goethe Intézet a német kiadókkal karöltve hűségesen menedzseli a magyar irodalmat. „Sokszor a német fordítás tűnik jelenti az első lépést a tágabb világirodalmi térbe”, összegzi a magyar írók álmait dr. Nagy Márta kulturális szakreferens. A vágyott siker nyomvonalát október 27-én (szerdán) 18 órai kezdettel a Goethe Intézetben Krasznahorkai László példatára szolgáltatja majd, akivel német, lengyel és spanyol fordítója társaságában találkozhatunk. Az est során a fordító mesterségéről, a műfordításokban rejlő lehetőségekről és nehézségekről beszélget a szerző Heike Flemminggel, Ela Sobolewskával és Adán Kovacsiccal, egy szeptember készült budapesti filmfelvételen pedig megismerhetjük Waseda Mikát, az író japán fordítóját is. Az est folyamán részletek hangzanak el a művekből magyar, német, spanyol, lengyel és japán nyelven.

Nemcsak Krasznahorkai művei utazták be a világot, de ő maga is. Regényei előkészítése és írása során többek között Mongóliában, Kínában és Japánban is járt. A „Háború és háború” (1999) kapcsán pedig hőseihez hasonlóan Európát és Észak-Amerikát bolyongta be. Krasznahorkai 1985-ben tűnt fel a „Sátántangó” című, különös világú, teljesen egyedi hangú regényével. Azóta 15 regényt és elbeszéléskötetet írt. Susan Sontag „Az apokalipszis Gogolt és Melville-t idéző magyar mesterének” nevezte Krasznahorkait. W.G.Sebald pedig így ír róla: „Krasznahorkai víziójának univerzalitása a Holt lelkeket író Gogoléval rokon, s a kortárs irodalommal kapcsolatos minden kétségünket eloszlatja”.Krasznahorkai László írásai a társművészeteket is többször megihlették. Hat filmforgatókönyvet írt Tar Béla rendezőnek, a független 21. századi filmművészet világszerte elismert ikonikus alakjának.

Idén Krasznahorkai és német fordítója, Heike Flemming kapta a „Seiobo járt odalent” című elbeszéléskötetéért a „Berlin Brücke”-díjat. A neves kitüntetést, melynek védnöke Esterházy Péter, kétévente ítélik oda egy közép-kelet-európai írónak az előző két esztendőben megjelent regényéért és annak kiemelkedő német fordításáért. Idén júniusban ötödször adta át díjat a BHF-BANK-Stiftung. Ötödik átadásának alkalmából tágabb formát öltött a díj: most először lehetett valamennyi közép- és kelet-európai országból pályázni a közelmúltban németre fordított művekkel. Az elismerés 20 ezer euró pénzjutalommal jár, amely az író és fordító között feleződik, melynek odaítélésben idén a Literarisches Colloquium Berlin és a Stiftung Preußischer Kulturbesitz mellett a Goethe Intézet is részt vett. A díj odaítéléséről odaítéléséről független zsűri döntött, amelynek Wilhelm Burmester, Esther Kinsky, Klaus-Dieter Lehmann (Goethe Intézet elnöke), Jörg Magenau és Katharina Narbutovic voltak a tagjai.

Még nem értékelted

Hirdetés

Kapcsolódó cikkek

borító

Jonathan Franzen és Woody Allen találkozása Jami Attenberg új regényében.

borító

Lenyűgöző nemzetközi siker az év legjobban várt pszichothrillere!

fotó Toldi Éva

ifj. Vidnyánszky Attila rendezésével a Nemzeti Színházban árilis 23-án.